上世紀(jì)八九十年代的漓江出版社,曾經(jīng)推出過一套獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書,在全國(guó)讀書界形成一股強(qiáng)悍的諾貝爾旋風(fēng),給讀者留下深刻記憶,尤其是創(chuàng)作界,莫言、余華等作家都在不同場(chǎng)合,承認(rèn)受過那套書的影響。
那套書的特點(diǎn)是一位獲獎(jiǎng)作家出一本,一共出了80多本,封皮也由原來(lái)的雜色,統(tǒng)一為紅色精裝,由滬上裝幀家陶雪華女士設(shè)計(jì)。
20多年過去,那套書已成歷史,偶爾在舊書網(wǎng)上見到,售價(jià)都是原價(jià)的20倍以上。漓江社的外國(guó)文學(xué)出版,一直強(qiáng)調(diào)引領(lǐng)而不是迎合,重視自己的先鋒品牌,這兩年開始悄然推出新版諾貝爾。作家還是那些作家,面對(duì)日漸成熟的圖書市場(chǎng),如何制作才能做出新意呢?如果說老版看重的是規(guī)模效應(yīng),力圖在短時(shí)間內(nèi)讓讀者了解諾貝爾獎(jiǎng)全貌,那么新版追求的是深度,每位作家都出版多卷本,用更豐富更全面的資料,展示優(yōu)秀作家的內(nèi)心世界。
辛克萊·路易斯是1930年的獲獎(jiǎng)作家,新版諾貝爾《路易斯卷》四卷本包括四部長(zhǎng)篇小說,除收入滬上翻譯家潘慶舲的《巴比特》最新修訂本,還收入新銳譯者顧奎的三本新譯,《大街》《阿羅史密斯》和《埃爾默·甘特利》,其中后兩本為首譯,可謂路易斯愛好者的福音。路易斯也曾譯作劉易斯,現(xiàn)據(jù)英文讀音統(tǒng)一為路易斯。
??思{已為中國(guó)讀書界熟知,《??思{卷》四卷本對(duì)此做了充分考慮,首先引進(jìn)福克納頭號(hào)譯家李文俊的《押沙龍!押沙龍!》,這是對(duì)譯界前輩的敬意,也是對(duì)后來(lái)譯者的激勵(lì),李先生在代序中對(duì)年輕譯者寄予厚望,表現(xiàn)出老一代譯家的寬廣胸懷。
《士兵的報(bào)酬》是??思{的處女作長(zhǎng)篇,《水澤女神之歌》展現(xiàn)了作家早期散文、詩(shī)歌與插圖作品,《寓言》講述的是一戰(zhàn)時(shí)期的法國(guó)前線故事,獲普利策獎(jiǎng),三部作品都是國(guó)內(nèi)首譯。
泰戈?duì)栆咽羌矣鲬魰裕贿^也有可挖掘之處,泰翁以詩(shī)歌《吉檀迦利》獲獎(jiǎng),又有冰心的譯本存世,讀者通常都以為他只是詩(shī)翁,而實(shí)際上泰翁的小說也很漂亮,尤其是短篇小說,以詩(shī)意小說享譽(yù)英語(yǔ)文壇,只不過被詩(shī)歌的光芒遮蔽了。
《泰戈?duì)柧怼啡肀?,包括長(zhǎng)篇小說兩部《沉船》和《糾纏》,短篇集一部《泡影》,由社科院外文所印度文學(xué)專家倪培耕擔(dān)綱完成,集中展示泰翁的小說創(chuàng)作成就。
除了獲諾獎(jiǎng)作家,漓江社還以文集形式,深度譯介另一些知名作家,如美國(guó)自白派女詩(shī)人普拉斯三卷本,《夜舞》(詩(shī)選)、《鐘形罩瓶》(小說)和《普拉斯書信集》,英國(guó)諷刺大師伊夫林·沃長(zhǎng)篇小說兩卷本,《重返布園》和《衰亡》等。
純文學(xué)的價(jià)值就在于其深邃性,如果說老版諾貝爾是普及版,那么新版就是深入版,既深入作家的內(nèi)心,也滿足讀者的深度需求,看上去是小眾趣味,影響的是大眾閱讀傾向,這就是引領(lǐng)的意義。