巴金遺照
新版《巴金譯文集》
時(shí)值巴金先生誕辰115周年,由巴金故居策劃,草鷺文化與浙江文藝出版社于3月合作推出全新匯編的《巴金譯文集》(共十冊(cè)),這套書精選巴金先生一生翻譯的經(jīng)典譯作,包括屠格涅夫的《木木》《普寧與巴布林》《散文詩(shī)》,高爾基的《草原故事》《文學(xué)寫照》,迦爾洵的《紅花集》,赫爾岑的《家庭的戲劇》等作品。譯文集根據(jù)巴金生前親自校訂的最后版本排印,并以“附錄”的形式在部分作品正文之后匯集了巴金與譯文相關(guān)的注述,幫助讀者深入理解作品。
作為一代文學(xué)大家的巴金的主要作品有“激流三部曲”(《家》《春》《秋》),“愛情的三部曲”(《霧》《雨》《電》),《寒夜》《憩園》《隨想錄》等,被譽(yù)為“一代文學(xué)巨匠”“語(yǔ)言大師”。尤其是他的《家》《隨想錄》,給一代又一代的文學(xué)青年帶來(lái)了深遠(yuǎn)的影響。而或許尚未被廣大讀者所熟知的是,在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的同時(shí),巴金從事翻譯工作六十余年,有數(shù)百萬(wàn)字譯著傳世,其中很多已成為必讀的外國(guó)文學(xué)經(jīng)典名譯。
1922年,18歲的巴金根據(jù)英譯本翻譯了俄國(guó)作家迦爾洵的小說《信號(hào)》,由此開始了延續(xù)60年的翻譯工作。巴金自謙自己不是文學(xué)家,也不是翻譯家。他寫文章、發(fā)表作品,是因?yàn)橛性捯f。他對(duì)于翻譯的作品有自己的選題。
因此,巴金的翻譯風(fēng)格忠于原文、流暢自然、富于感情。俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰說,巴金的譯文既傳神又忠于原文,他所譯高爾基的短篇小說至今“無(wú)人能出其右”。翻譯家高莽說,巴金譯文“語(yǔ)言很美”,表現(xiàn)出“原著的韻味”。巴金翻譯一本書往往根據(jù)多種版本。
《巴金譯文集》集結(jié)的是巴金從浩瀚世界文庫(kù)中拾取的珍珠,每本篇幅在10萬(wàn)字上下,體裁涵蓋了詩(shī)歌、短篇小說、回憶錄等。從這些作品中可以看到曾經(jīng)影響了一代文學(xué)大師的精神源流。其中,屠格涅夫的《木木》是世界短篇小說中的瑰寶,生動(dòng)記錄了巨變中的俄羅斯,《散文詩(shī)》則是屠格涅夫的文學(xué)絕唱,那些深情、充滿哲理的文字在巴金遠(yuǎn)離故土之時(shí)陪伴著他并給他帶來(lái)了力量。
高爾基的《文學(xué)寫照》是作者對(duì)同時(shí)代多位作家的回憶錄,《草原故事》是高爾基早期的作品,是巴金眼中真正的短篇精品。
這些譯著曾多次重印,影響甚廣,是一代代讀者喜愛的外國(guó)文學(xué)經(jīng)典。(藝文)